Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 25


25
191
akousantés
ἀκούσαντες
Ayant entendu
V-AAP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
1605
éxéplêssonto
ἐξεπλήσσοντο
s’étonnaient
V-IPInd-3P
4970
sphodra
σφόδρα
extrêmement
Adv
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
687
ara
ἄρα
donc
Prt
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
4982
sôthênaï
σωθῆναι
être sauvé
V-APInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
disciples3101
,
l’
ayant191
entendu191
,
s’1605
étonnèrent1605
fort4970
,
disant3004
:
Qui5101
donc687
peut1410
être4982
sauvé4982
?

Traduction révisée

L’ayant entendu, les disciples en furent extrêmement étonnés ; ils dirent : Qui donc peut être sauvé ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται

αυτου
εξεπλησσοντο
εξεπλησσοντο
εξεπλησσοντο
σφοδρα
σφοδρα
σφοδρα
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
τις
τις
τις
αρα
αρα
αρα
δυναται
δυναται
δυναται
σωθηναι
σωθηναι
σωθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale