Matthieu 19. 22
22
191
akousas
ἀκούσας
Ayant entendu
V-AAP-NSM
3495
néaniskos
νεανίσκος
jeune homme
N-NSM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
3076
lupouménos
λυπούμενος
étant attristé
V-PPP-NSM
-
·
,
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
2192
ékhôn
ἔχων
possédant
V-PAP-NSM
2933
ktêmata
κτήματα
des biens
N-APN
4183
polla
πολλά
grands
Adj-APN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
le3588
jeune3495
homme3495
,
ayant191
entendu191
cette3588
parole3056
,
s’565
en565
alla565
tout3076
triste3076
,
car1063
il
avait2192
de
grands4183
biens2933
.
Traduction révisée
Mais le jeune homme, après avoir entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il possédait de grands biens.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
δε
δε
ο
ο
ο
νεανισκος
νεανισκος
νεανισκος
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
λυπουμενος
λυπουμενος
λυπουμενος
ην
ην
ην
γαρ
γαρ
γαρ
εχων
εχων
εχων
κτηματα
κτηματα
κτηματα
πολλα
πολλα
πολλα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée