Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 22


22
191
akousas
ἀκούσας
Ayant entendu
V-AAP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3495
néaniskos
νεανίσκος
jeune homme
N-NSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
3076
lupouménos
λυπούμενος
étant attristé
V-PPP-NSM
-

·
,
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2192
ékhôn
ἔχων
possédant
V-PAP-NSM
2933
ktêmata
κτήματα
des biens
N-APN
4183
polla
πολλά
grands
Adj-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
jeune3495
homme3495
,
ayant191
entendu191
cette3588
parole3056
,
s’565
en565
alla565
tout3076
triste3076
,
car1063
il
avait2192
de
grands4183
biens2933
.

Traduction révisée

Mais le jeune homme, après avoir entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il possédait de grands biens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
δε
δε
ο
ο
ο
νεανισκος
νεανισκος
νεανισκος
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
λυπουμενος
λυπουμενος
λυπουμενος
ην
ην
ην
γαρ
γαρ
γαρ
εχων
εχων
εχων
κτηματα
κτηματα
κτηματα
πολλα
πολλα
πολλα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale