Matthieu 19. 21
21
5346
éphê
ἔφη
Disait
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
2309
théléis
θέλεις
tu veux
V-PAInd-2S
5046
téléios
τέλειος
parfait
Adj-NSM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-
,
,
5217
hupagué
ὕπαγε
va
V-PAImp-2S
4453
pôlêson
πώλησόν
vends
V-AAImp-2S
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
5224
huparkhonta
ὑπάρχοντα
biens
V-PAP-APN
1325
dos
δὸς
donne
V-2AAImp-2S
4434
ptôkhoïs
πτωχοῖς
aux pauvres
Adj-DPM
-
,
,
2192
héxéis
ἕξεις
tu auras
V-FAInd-2S
2344
thêsaüron
θησαυρὸν
un trésor
N-ASM
3772
ouranô
οὐρανῷ
[le] ciel
N-DSM
-
,
,
1204
déuro
δεῦρο
viens
V-PAImp-2S
190
akolouthéi
ἀκολούθει
suis-
V-PAImp-2S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus 3588, 2424
lui846
dit5346
:
Si1487
tu
veux2309
être1510
parfait5046
,
va5217
,
vends4453
ce5224
que
tu
as5224
,
et2532
donne1325
aux4434
pauvres4434
;
et2532
tu
auras2192
un
trésor2344
dans1722
le
ciel3772
;
et2532
viens1204
,
suis190
-
moi3427
.
Traduction révisée
Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εφη
εφη
εφη
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ει
ει
ει
θελεις
θελεις
θελεις
τελειος
τελειος
τελειος
ειναι
ειναι
ειναι
υπαγε
υπαγε
υπαγε
πωλησον
πωλησον
πωλησον
σου
σου
σου
τα
τα
τα
υπαρχοντα
υπαρχοντα
υπαρχοντα
και
και
και
δος
δος
δος
τοις
πτωχοις
πτωχοις
πτωχοις
και
και
και
εξεις
εξεις
εξεις
θησαυρον
θησαυρον
θησαυρον
εν
εν
εν
ουρανω
ουρανω
ουρανοις
και
και
και
δευρο
δευρο
δευρο
ακολουθει
ακολουθει
ακολουθει
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée