Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 20


20
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

le
Art-NSM
3495
néaniskos
νεανίσκος
jeune homme
N-NSM
-

·
:
3956
Panta
Πάντα
Toutes choses
Adj-APN
5023
taüta
ταῦτα
celles-là
PrD-APN
5442
éphulaxa
ἐφύλαξα
j’ai gardées
V-AAInd-1S
-

·
;
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
5302
hustérô
ὑστερῶ
[me] manque-t-il
V-PAInd-1S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Le3588
jeune3495
homme3495
lui846
dit3004
:
J’5442
ai5442
gardé5442
toutes3956
ces5023
choses5023
;
que5101
me5302
manque5302
-
t5302
-
il
encore2089
?

Traduction révisée

Le jeune homme lui dit : J’ai gardé tout cela ; que me manque-t-il encore ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
νεανισκος
νεανισκος
νεανισκος
παντα
παντα
παντα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εφυλαξα
εφυλαξαμην
εφυλαξα

εκ

νεοτητος

μου
τι
τι
τι
ετι
ετι
ετι
υστερω
υστερω
υστερω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale