Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 15


15
2532
kaï
καὶ
Puis
Conj
2007
épithéis
ἐπιθεὶς
ayant imposé
V-2AAP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPN
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
4198
époréuthê
ἐπορεύθη
il partit
V-ADpInd-3S
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
leur846
ayant2007
imposé2007
les3588
mains5495
,
il
partit4198
de
1564
.
§

Traduction révisée

Puis, ayant posé les mains sur eux, il partit de là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επιθεις
επιθεις
επιθεις
αυτοις
αυτοις
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας


αυτοις
επορευθη
επορευθη
επορευθη
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale