Matthieu 19. 13
13
4374
prosênékhthêsan
προσηνέχθησαν
furent apportés
V-APInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3813
païdia
παιδία
de petits enfants
N-NPN
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
2007
épithê
ἐπιθῇ
il impose
V-2AASubj-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPN
4336
proséuxêtaï
προσεύξηται
il prie
V-ADmSubj-3S
-
·
;
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
2008
épétimêsan
ἐπετίμησαν
firent des reproches
V-AAInd-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Alors5119
on4374
lui846
apporta4374
de
petits3813
enfants3813
,
afin2443
qu’
il
leur846
impose2007
les3588
mains5495
et2532
qu’
il
prie4336
;
mais1161
les3588
disciples3101
reprenaient2008
ceux846
[
qui
les
apportaient
]
.
Traduction révisée
Alors on lui apporta des petits enfants, afin qu’il pose les mains sur eux et qu’il prie ; mais les disciples firent des reproches à ceux [qui les apportaient].
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
προσηνεχθησαν
προσηνεχθη
προσηνεχθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
παιδια
παιδια
παιδια
ινα
ινα
ινα
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
επιθη
επιθη
επιθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
προσευξηται
προσευξηται
προσευξηται
οι
οι
οι
δε
δε
δε
μαθηται
μαθηται
μαθηται
επετιμησαν
επετιμησαν
επετιμησαν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée