Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 14


14
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
863
Aphété
Ἄφετε
Laissez
V-2AAImp-2P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3813
païdia
παιδία
petits enfants
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2967
kôluété
κωλύετε
empêchez
V-PAImp-2P
846
aüta
αὐτὰ
eux
PrPers-APN
2064
élthéin
ἐλθεῖν
de venir
V-2AAInf
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3165

μέ
moi
PrPers-1AS
-

·
;
3588
tôn
τῶν
à ceux
Art-GPN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5108
toïoutôn
τοιούτων
pareils
PrD-GPN
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus 3588, 2424
dit2036
:
Laissez863
venir
à
moi
les3588
petits3813
enfants3813
,
et2532
ne3361
les846
en
empêchez2967
pas3361
;
car1063
à
de
tels 3588, 5108
est1510
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
.

Traduction révisée

Jésus dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui sont comme eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αφετε
αφετε
αφετε
τα
τα
τα
παιδια
παιδια
παιδια
και
και
και
μη
μη
μη
κωλυετε
κωλυετε
κωλυετε
αυτα
αυτα
αυτα
ελθειν
ελθειν
ελθειν
προς
προς
προς
με
με
με
των
των
των
γαρ
γαρ
γαρ
τοιουτων
τοιουτων
τοιουτων
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale