Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 23


23
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
3666
hômoiôthê
ὡμοιώθη
a été fait semblable
V-APInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
à un homme
N-DSM
935
basiléi
βασιλεῖ
un roi
N-DSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2309
êthélêsén
ἠθέλησεν
voulut
V-AAInd-3S
4868
sunaraï
συνᾶραι
régler
V-AAInf
3056
logon
λόγον
un compte
N-ASM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
1401
doulôn
δούλων
esclaves
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1223
est1223
pourquoi1223
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
a3666
été3666
fait3666
semblable3666
à
un
roi 444, 935
qui3739
voulut2309
compter4868
avec3326
ses 3588, 846
esclaves1401
.

Traduction révisée

C’est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut faire ses comptes avec ses esclaves.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
ωμοιωθη
ωμοιωθη
ωμοιωθη
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
βασιλει
βασιλει
βασιλει
ος
ος
ος
ηθελησεν
ηθελησεν
ηθελησεν
συναραι
συναραι
συναραι
λογον
λογον
λογον
μετα
μετα
μετα
των
των
των
δουλων
δουλων
δουλων
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale