Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 25


25
3004
léguéi
λέγει
Il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
3483
Naï
Ναί
Si
Prt
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
étant entré
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
-

,
,
4399
proéphthasén
προέφθασεν
prit les devants
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
[de] lui
PrPers-ASM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Qu’
PrInt-ASN
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
1380
dokéi
δοκεῖ
semble
V-PAInd-3S
-

,
,
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-VSM
-

;
?
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
935
basiléis
βασιλεῖς
rois
N-NPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
5101
tinôn
τίνων
qui
PrInt-GPM
2983
lambanousin
λαμβάνουσιν
reçoivent-ils
V-PAInd-3P
5056
télê
τέλη
des tributs
N-APN
2228
ê

ou
Prt
2778
kênson
κῆνσον
un impôt
N-ASM
-

;
?
575
apo
ἀπὸ
De
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
5207
huiôn
υἱῶν
fils
N-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2228
ê

ou
Prt
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
245
allotriôn
ἀλλοτρίων
étrangers
Adj-GPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Il
dit3004
:
Oui3483
.
Et2532
quand3753
il
fut1525
entré1525
dans1519
la3588
maison3614
,
Jésus 3588, 2424
le846
prévint4399
,
disant3004
:
Que5101
t’4671
en4671
semble1380
,
Simon4613
?
Les3588
rois935
de3588
la3588
terre1093
,
de575
qui5101
reçoivent2983
-
ils
des
tributs5056
ou2228
des
impôts2778
,
de575
leurs 3588, 846
fils5207
ou2228
des3588
étrangers245
?

Traduction révisée

Il dit : Si. Mais quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit : Qu’en penses-tu, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
ναι
ναι
ναι
και
και
και
οτε
οτε
εισηλθεν
εισηλθεν
ελθοντα
εις
εις
εις
την
την
την
οικιαν
οικιαν
οικιαν
προεφθασεν
προεφθασεν
προεφθασεν
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
λεγων
λεγων
λεγων
τι
τι
τι
σοι
σοι
σοι
δοκει
δοκει
δοκει
σιμων
σιμων
σιμων
οι
οι
οι
βασιλεις
βασιλεις
βασιλεις
της
της
της
γης
γης
γης
απο
απο
απο
τινων
τινων
τινων
λαμβανουσιν
λαμβανουσιν
λαμβανουσιν
τελη
τελη
τελη
η
η
η
κηνσον
κηνσον
κηνσον
απο
απο
απο
των
των
των
υιων
υιων
υιων
αυτων
αυτων
αυτων
η
η
η
απο
απο
απο
των
των
των
αλλοτριων
αλλοτριων
αλλοτριων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale