Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 13


13
5119
toté
τότε
Alors
Adv
4920
sunêkan
συνῆκαν
comprirent
V-AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
2491
Iôannou
Ἰωάννου
Jean
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
910
baptistou
βαπτιστοῦ
baptiseur
N-GSM
2036
éipén
εἶπεν
il a parlé
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
les3588
disciples3101
comprirent4920
qu’3754
il
leur846
parlait2036
de4012
Jean2491
le3588
baptiseur910
.
§

Traduction révisée

Alors les disciples comprirent qu’il leur parlait de Jean le Baptiseur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
συνηκαν
συνηκαν
συνηκαν
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
οτι
οτι
οτι
περι
περι
περι
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
του
του
του
βαπτιστου
βαπτιστου
βαπτιστου
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale