Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 12


12
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2243
Hêlias
Ἡλίας
Élie
N-NSM
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
2064
êlthén
ἦλθεν
est venu
V-2AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1921
épégnôsan
ἐπέγνωσαν
ils ont reconnu
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4160
époïêsan
ἐποίησαν
ils ont fait
V-AAInd-3P
1722
én
ἐν
à
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3745
hosa
ὅσα
tout ce qu’
PrCorr-APN
2309
êthélêsan
ἠθέλησαν
ils ont voulu
V-AAInd-3P
-

·
;
3779
houtôs
οὕτως
de même
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
l’homme
N-GSM
3195
mélléi
μέλλει
va
V-PAInd-3S
3958
paskhéin
πάσχειν
souffrir
V-PAInf
5259
hup'
ὑπ᾿
de la part d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
je
vous5213
dis3004
qu’3754
Élie2243
est2064
déjà2235
venu2064
,
et2532
ils
ne3756
l’846
ont1921
pas3756
reconnu1921
;
mais235
ils
lui846
ont4160
fait4160
tout3745
ce3745
qu’
ils
ont2309
voulu2309
;
ainsi3779
aussi2532
le3588
fils5207
de3588
l’
homme444
va3195
souffrir3958
de
leur846
part5259
.

Traduction révisée

Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; au contraire, ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme va souffrir de leur part.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
δε
δε
δε
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ηλιας
ηλιας
ηλιας
ηδη
ηδη
ηδη
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
επεγνωσαν
επεγνωσαν
επεγνωσαν
αυτον
αυτον
αυτον
αλλα
αλλα
αλλα
εποιησαν
εποιησαν
εποιησαν
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
οσα
οσα
οσα
ηθελησαν
ηθελησαν
ηθελησαν
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
μελλει
μελλει
μελλει
πασχειν
πασχειν
πασχειν
υπ
υπ
υπ
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale