Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 11


11
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
2243
Hêlias
Ἡλίας
Élie
N-NSM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
600
apokatastêséi
ἀποκαταστήσει
il rétablira
V-FAInd-3S
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
lui3588
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
En3303
effet3303
,
Élie2243
vient2064
premièrement4412
,
et2532
il
rétablira600
toutes3956
choses3956
;

Traduction révisée

Il leur répondit : En effet, Élie vient et il rétablira tout.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε

ιησους
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
ηλιας
ηλιας
ηλιας
μεν
μεν
μεν
ερχεται
ερχεται
ερχεται
πρωτον
πρωτον
και
και
και
αποκαταστησει
αποκαταστησει
αποκαταστησει
παντα
παντα
παντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale