Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 39


39
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
630
apolusas
ἀπολύσας
ayant renvoyé
V-AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3793
okhlous
ὄχλους
foules
N-APM
305
anébê
ἀνέβη
il monta
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4143
ploïon
πλοῖον
barque
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3725
horia
ὅρια
régions
N-APN
3093
Magadan
Μαγαδάν
de Magadan
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant630
renvoyé630
les3588
foules3793
,
il
monta305
dans1519
un3588
bateau4143
et2532
vint2064
dans1519
la3588
contrée3725
de
Magadan3093
.
§

Traduction révisée

Ayant renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint dans la région de Magadan.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απολυσας
απολυσας
απολυσας
τους
τους
τους
οχλους
οχλους
οχλους
ανεβη
ενεβη
ενεβη
εις
εις
εις
το
το
το
πλοιον
πλοιον
πλοιον
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εις
εις
εις
τα
τα
τα
ορια
ορια
ορια
μαγαδαν
μαγδαλα
μαγαδαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale