Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 6


6
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5091
timêséi
τιμήσει
il honorera
V-FAInd-3S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2228
ê

ou
Prt
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3384
mêtéra
μητέρα
mère
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
208
êkurôsaté
ἠκυρώσατε
vous avez annulé
V-AAInd-2P
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1785
éntolên
ἐντολὴν
commandement
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3862
paradosin
παράδοσιν
tradition
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
n’3756
honorera5091
point3361
son 3588, 846
père3962
ou2228
sa 3588, 846
mère3384
.
Et2532
vous
avez208
annulé208
le3588
commandement1785
de3588
Dieu2316
à
cause1223
de
votre 3588, 5216
tradition3862
.

Traduction révisée

il n’honorera pas son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και

ου

μη

τιμησει

τον

πατερα

αυτου

η

την

μητερα

αυτου

και
και
και
ηκυρωσατε
ηκυρωσατε
ηκυρωσατε
την
την
τον
εντολην
εντολην
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
δια
δια
δια
την
την
την
παραδοσιν
παραδοσιν
παραδοσιν
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale