Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 5


5
5210
huméis
ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1161

δὲ
mais
Conj
3004
léguété
λέγετε
vous dites
V-PAInd-2P
-

·
:
3739
Hos
Ὃς
Quiconque
PrRel-NSM
302
an
ἂν
-
Prt
2036
éipê
εἴπῃ
dit
V-2AASubj-3S
3588

τῷ
au
Art-DSM
3962
patri
πατρὶ
père
N-DSM
2228
ê

ou
Prt
3588

τῇ
à la
Art-DSF
3384
mêtri
μητρί
mère
N-DSF
-

·
:
1435
Dôron
Δῶρον
[C’est) un don
N-NSN
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1537
éx
ἐξ
de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
5623
ôphélêthês
ὠφεληθῇς
tu pourrais tirer profit
V-APSubj-2S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

mais1161
vous5210
,
vous
dites3004
:
Quiconque3739
dira 302, 2036
à
son3588
père3962
ou2228
à
sa3588
mère3384
:
Tout3739
ce3739
dont3739
tu
pourrais5623
tirer5623
profit5623
de1537
ma1700
part1700
est
un
don1435
,

Traduction révisée

Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est un don –

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
λεγετε
λεγετε
λεγετε
ος
ος
ος
αν
αν
αν
ειπη
ειπη
ειπη
τω
τω
τω
πατρι
πατρι
πατρι
η
η
η
τη
τη
τη
μητρι
μητρι
μητρι
δωρον
δωρον
δωρον
ο
ο
ο
εαν
εαν
εαν
εξ
εξ
εξ
εμου
εμου
εμου
ωφεληθης
ωφεληθης
ωφεληθης

και
ου

ου
μη

μη
τιμησει

τιμηση
τον

τον
πατερα

πατερα
αυτου

αυτου

η

την

μητερα

αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale