Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 34


34
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
4214
Posous
Πόσους
Combien
PrQ-APM
740
artous
ἄρτους
de pains
N-APM
2192
ékhété
ἔχετε
avez-vous
V-PAInd-2P
-

;
?
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
2033
Hépta
Ἑπτά
Sept
Adj-NumI
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3641
oliga
ὀλίγα
quelques
Adj-APN
2485
ikhthudia
ἰχθύδια
petits poissons
N-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus 3588, 2424
leur846
dit3004
:
Combien4214
avez2192
-
vous
de
pains740
?
Et1161
ils3588
dirent2036
:
Sept2033
,
et2532
quelques3641
petits2485
poissons2485
.

Traduction révisée

Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ποσους
ποσους
ποσους
αρτους
αρτους
αρτους
εχετε
εχετε
εχετε
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
επτα
επτα
επτα
και
και
και
ολιγα
ολιγα
ολιγα
ιχθυδια
ιχθυδια
ιχθυδια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale