Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 35


35
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2753
ékéléusén
ἐκέλευσεν
il commanda
V-AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3793
okhloïs
ὄχλοις
foules
N-DPM
377
anapéséin
ἀναπεσεῖν
de s’asseoir
V-2AAInf
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
commanda2753
aux3588
foules3793
de
s’377
asseoir377
sur1909
la3588
terre1093
.

Traduction révisée

Il commanda à la foule de s’asseoir par terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εκελευσεν
εκελευσεν
παραγγειλας
τοις
τοις
τω
οχλοις
οχλοις
οχλω
αναπεσειν
αναπεσειν
αναπεσειν
επι
επι
επι
την
την
την
γην
γην
γην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale