Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 33


33
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3004
légousin
λέγουσιν
disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêthaï
μαθηταί
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
4159
Pothén
Πόθεν
D’ où
Adv
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
1722
én
ἐν
dans
Prep
2047
érêmia
ἐρημίᾳ
un désert
N-DSF
740
artoï
ἄρτοι
des pains
N-NPM
5118
tosoutoï
τοσοῦτοι
assez
PrD-NPM
5620
hôsté
ὥστε
pour
Conj
5526
khortasaï
χορτάσαι
rassasier
V-AAInf
3793
okhlon
ὄχλον
une foule
N-ASM
5118
tosouton
τοσοῦτον
si grande
PrD-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
ses 3588, 846
disciples3101
lui846
disent3004
:
D’
4159
aurions
-
nous2254
dans1722
le
désert2047
assez5118
de
pains740
pour5620
rassasier5526
une
si5118
grande5118
foule3793
?

Traduction révisée

Ses disciples lui disent : Où trouverions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
ποθεν
ποθεν
ποθεν
ημιν
ημιν
ημιν
εν
εν
εν
ερημια
ερημια
ερημια
αρτοι
αρτοι
αρτοι
τοσουτοι
τοσουτοι
τοσουτοι
ωστε
ωστε
ωστε
χορτασαι
χορτασαι
χορτασαι
οχλον
οχλον
οχλον
τοσουτον
τοσουτον
τοσουτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale