Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 32


32
3588
Ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4341
proskalésaménos
προσκαλεσάμενος
ayant appelé à [lui]
V-ADmP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
4697
Splankhnidzomaï
Σπλαγχνίζομαι
Je suis ému de compassion
V-PDInd-1S
1909
épi
ἐπὶ
envers
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
2250
hêméraï
ἡμέραι
jours
N-NPF
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-NPF
4357
prosménousin
προσμένουσίν
ils demeurent auprès
V-PAInd-3P
3427
moï
μοι
de moi
PrPers-1DS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ils ont
V-PAInd-3P
5101
ti
τί
de quoi
PrInt-ASN
5315
phagôsin
φάγωσιν
ils mangeraient
V-2AASubj-3P
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
630
apolusaï
ἀπολῦσαι
renvoyer
V-AAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3523
nêstéis
νήστεις
à jeun
Adj-APM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
-

,
,
3379
mêpôté
μήποτε
de peur qu’
Adv
1590
ékluthôsin
ἐκλυθῶσιν
ils défaillent
V-APSubj-3P
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus 3588, 2424
,
ayant4341
appelé4341
à
lui4341
ses 3588, 846
disciples3101
,
dit2036
:
Je
suis4697
ému4697
de
compassion4697
envers1909
la3588
foule3793
,
car3754
voici
trois5140
jours2250
déjà2235
qu’
ils
demeurent4357
auprès4357
de
moi3427
,
et2532
ils
n’ 3756, 5101
ont2192
rien 3756, 5101
à
manger5315
;
et2532
je
ne3756
veux2309
pas3756
les846
renvoyer630
à
jeun3523
,
de
peur3379
qu’
ils
ne
défaillent1590
en1722
chemin3598
.

Traduction révisée

Jésus appela à lui ses disciples et dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils sont là auprès de moi, sans rien avoir à manger ; je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
αυτου
αυτου
αυτου
ειπεν
ειπεν
ειπεν
σπλαγχνιζομαι
σπλαγχνιζομαι
σπλαγχνιζομαι
επι
επι
επι
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
οτι
οτι
οτι
ηδη
ηδη
ηδη
ημεραι
ημεραι
ημεραι
τρεις
τρεις
τρεις
προσμενουσιν
προσμενουσιν
προσμενουσιν
μοι
μοι
μοι
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
τι
τι
τι
φαγωσιν
φαγωσιν
φαγωσιν
και
και
και
απολυσαι
απολυσαι
απολυσαι
αυτους
αυτους
αυτους
νηστεις
νηστεις
νηστεις
ου
ου
ου
θελω
θελω
θελω
μηποτε
μηποτε
μηποτε
εκλυθωσιν
εκλυθωσιν
εκλυθωσιν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale