Matthieu 15. 28
28
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
-
·
:
1135
gunaï
γύναι
femme
N-VSF
-
,
,
3173
mégalê
μεγάλη
grande [est]
Adj-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
-
·
;
1096
guénêthêtô
γενηθήτω
qu’il soit [fait]
V-ADpImp-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
2309
théléis
θέλεις
tu veux
V-PAInd-2S
-
.
.
2390
iathê
ἰάθη
fut guérie
V-APInd-3S
2364
thugatêr
θυγάτηρ
fille
N-NSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
5610
hôras
ὥρας
heure
N-GSF
1565
ékéinês
ἐκείνης
celle-là
PrD-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Alors5119
Jésus 3588, 2424
,
répondant611
,
lui846
dit2036
:
Ô5599
femme1135
,
ta 4675, 3588
foi4102
est
grande3173
;
qu’
il
te4671
soit1096
fait1096
comme5613
tu
veux2309
.
Et2532
dès575
cette 3588, 1565
heure5610
-
là 3588, 1565
sa 3588, 846
fille2364
fut2390
guérie2390
.
§
Traduction révisée
Alors Jésus lui répondit : Femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, dès cette heure-là, sa fille fut guérie.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτη
αυτη
αυτη
ω
ω
ω
γυναι
γυναι
γυναι
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
σου
σου
σου
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
γενηθητω
γενηθητω
γενηθητω
σοι
σοι
σοι
ως
ως
ως
θελεις
θελεις
θελεις
και
και
και
ιαθη
ιαθη
ιαθη
η
η
η
θυγατηρ
θυγατηρ
θυγατηρ
αυτης
αυτης
αυτης
απο
απο
απο
της
της
της
ωρας
ωρας
ωρας
εκεινης
εκεινης
εκεινης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby