Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 27


27
3588


Celle-ci
Art-NSF
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3483
Naï
Ναί
Oui
Prt
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
même
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
2952
kunaria
κυνάρια
petits chiens
N-NPN
2068
ésthiéi
ἐσθίει
mangent
V-PAInd-3S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
5589
psikhiôn
ψιχίων
miettes
N-GPN
3588
tôn
τῶν
celles
Art-GPN
4098
piptontôn
πιπτόντων
tombant
V-PAP-GPN
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5132
trapédzês
τραπέζης
table
N-GSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2962
kuriôn
κυρίων
maîtres
N-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
elle3588
dit2036
:
Oui3483
,
Seigneur2962
;
car1063
même2532
les3588
chiens2952
mangent2068
des3588
miettes5589
qui3588
tombent4098
de575
la3588
table5132
de
leurs 3588, 846
maîtres2962
.

Traduction révisée

Elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ναι
ναι
ναι
κυριε
κυριε
κυριε
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
τα
τα
τα
κυναρια
κυναρια
κυναρια
εσθιει
εσθιει
εσθιει
απο
απο
απο
των
των
των
ψιχιων
ψιχιων
ψιχιων
των
των
των
πιπτοντων
πιπτοντων
πιπτοντων
απο
απο
απο
της
της
της
τραπεζης
τραπεζης
τραπεζης
των
των
των
κυριων
κυριων
κυριων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale