Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 23


23
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
répondit
V-ADmInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
3056
logon
λόγον
un mot
N-ASM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4334
prosélthontés
προσελθόντες
s’approchant
V-2AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2065
êrôtoun
ἠρώτουν
priaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
630
Apoluson
Ἀπόλυσον
Renvoie
V-AAImp-2S
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2896
kradzéi
κράζει
elle crie
V-PAInd-3S
3693
opisthén
ὄπισθεν
après
Adv
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il3588
ne3756
lui846
répondit611
mot3056
.
Et2532
ses 3588, 846
disciples3101
,
s’4334
approchant4334
,
le846
prièrent2065
,
disant3004
:
Renvoie630
-
la846
,
car3754
elle
crie2896
après3693
nous2257
.

Traduction révisée

Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s’approchant, le prièrent : Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ουκ
ουκ
ουκ
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτη
αυτη
αυτη
λογον
λογον
λογον
και
και
και
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
ηρωτουν
ηρωτων
ηρωτουν
αυτον
αυτον
αυτον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
απολυσον
απολυσον
απολυσον
αυτην
αυτην
αυτην
οτι
οτι
οτι
κραζει
κραζει
κραζει
οπισθεν
οπισθεν
οπισθεν
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale