Matthieu 15. 22
22
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1135
gunê
γυνὴ
une femme
N-NSF
5478
Khananaïa
Χαναναία
cananéenne
Adj-NSF
3725
horiôn
ὁρίων
régions
N-GPN
1565
ékéinôn
ἐκείνων
celles-là
PrD-GPN
1831
éxélthousa
ἐξελθοῦσα
étant sortie
V-2AAP-NSF
2905
ékraügasén
ἐκραύγασεν
criait
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-
·
:
1653
Éléêson
Ἐλέησόν
Aie pitié de
V-AAImp-2S
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
-
,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
1138
Daüid
Δαυίδ
de David
N-PrI
-
·
,
2364
thugatêr
θυγάτηρ
fille
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2560
kakôs
κακῶς
cruellement
Adv
1139
daïmonidzétaï
δαιμονίζεται
est tourmentée par un démon
V-PDInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
voici2400
,
une
femme1135
cananéenne5478
de575
ces 3588, 1565
contrées3725
-
là 3588, 1565
,
sortant1831
,
s’2905
écria2905
,
lui846
disant3004
:
Seigneur2962
,
Fils5207
de
David1138
,
aie1653
pitié1653
de
moi3165
;
ma 3588, 3450
fille2364
est1139
cruellement2560
tourmentée1139
d’
un
démon1139
.
Traduction révisée
Et voici qu’une femme cananéenne venue de ces territoires se mit à crier : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
γυνη
γυνη
γυνη
χαναναια
χαναναια
χαναναια
απο
απο
απο
των
των
των
οριων
οριων
οριων
εκεινων
εκεινων
εκεινων
εξελθουσα
εξελθουσα
εξελθουσα
εκραυγασεν
εκραυγασεν
εκραζεν
αυτω
αυτω
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
ελεησον
ελεησον
ελεησον
με
με
με
κυριε
κυριε
κυριε
υιε
υιε
υιος
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
η
η
η
θυγατηρ
θυγατηρ
θυγατηρ
μου
μου
μου
κακως
κακως
κακως
δαιμονιζεται
δαιμονιζεται
δαιμονιζεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée