Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 21


21
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
étant parti
V-2AAP-NSM
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
402
anékhôrêsén
ἀνεχώρησεν
se retira
V-AAInd-3S
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
3313
mérê
μέρη
régions
N-APN
5184
Turou
Τύρου
de Tyr
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4605
Sidônos
Σιδῶνος
de Sidon
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus 3588, 2424
,
partant1831
de
1564
,
se402
retira402
dans1519
les3588
quartiers3313
de
Tyr5184
et2532
de
Sidon4605
.

Traduction révisée

Partant de là, Jésus se retira vers la région de Tyr et de Sidon.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξελθων
εξελθων
εξελθων
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
εις
εις
εις
τα
τα
τα
μερη
μερη
μερη
τυρου
τυρου
τυρου
και
και
και
σιδωνος
σιδωνος
σιδωνος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale