Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 20


20
5023
taüta
ταῦτά
ces choses
PrD-NPN
1510
éstin
ἐστιν
sont
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
celles
Art-NPN
2840
koïnounta
κοινοῦντα
souillant
V-PAP-NPN
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-

·
;
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
1161

δὲ
mais
Conj
449
aniptoïs
ἀνίπτοις
[avec] non lavées
Adj-DPF
5495
khérsin
χερσὶν
des mains
N-DPF
5315
phaguéin
φαγεῖν
manger
V-2AAInf
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2840
koïnoï
κοινοῖ
souille
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ce1510
sont1510
ces5023
choses5023
qui3588
souillent2840
l’3588
homme444
;
mais1161
de
manger5315
avec5495
des
mains5495
non449
lavées449
ne3756
souille2840
pas3756
l’3588
homme444
.
§

Traduction révisée

voilà ce qui souille l’homme ; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εστιν
εστιν
εστιν
τα
τα
τα
κοινουντα
κοινουντα
κοινουντα
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
το
το
το
δε
δε
δε
ανιπτοις
ανιπτοις
ανιπτοις
χερσιν
χερσιν
χερσιν
φαγειν
φαγειν
φαγειν
ου
ου
ου
κοινοι
κοινοι
κοινοι
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale