Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 2


2
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêthaï
μαθηταί
disciples
N-NPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3845
parabaïnousin
παραβαίνουσιν
transgressent-ils
V-PAInd-3P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3862
paradosin
παράδοσιν
tradition
N-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4245
présbutérôn
πρεσβυτέρων
anciens
Adj-GPM
-

;
?
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3538
niptontaï
νίπτονται
ils lavent
V-PMInd-3P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
740
arton
ἄρτον
du pain
N-ASM
2068
ésthiôsin
ἐσθίωσιν
ils mangent
V-PASubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Pourquoi 1223, 5101
tes 3588, 4675
disciples3101
transgressent3845
-
ils
la3588
tradition3862
des3588
anciens4245
,
car1063
ils
ne3756
lavent3538
pas3756
leurs 3588, 846
mains5495
quand3752
ils
mangent2068
du
pain740
?

Traduction révisée

Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τι
τι
τι
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
σου
σου
σου
παραβαινουσιν
παραβαινουσιν
παραβαινουσιν
την
την
την
παραδοσιν
παραδοσιν
παραδοσιν
των
των
των
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
νιπτονται
νιπτονται
νιπτονται
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
αυτων
αυτων
αυτων
οταν
οταν
οταν
αρτον
αρτον
αρτον
εσθιωσιν
εσθιωσιν
εσθιωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale