Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 1


1
5119
Toté
Τότε
Alors
Adv
4334
prosérkhontaï
προσέρχονται
viennent auprès de
V-PDInd-3P
3588

τῷ
-
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
2414
Hiérosolumôn
Ἱεροσολύμων
Jérusalem
N-GPN
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
[les] pharisiens
N-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Alors5119
les3588
scribes1122
et2532
les
pharisiens5330
de575
Jérusalem2414
viennent4334
à
Jésus2424
,
disant3004
:

Traduction révisée

Alors, de Jérusalem, des scribes et des pharisiens viennent à Jésus et lui disent :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
προσερχονται
προσερχονται
προσερχονται
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
οι
οι
απο
απο
απο
ιεροσολυμων
ιεροσολυμων
ιεροσολυμων
γραμματεις
γραμματεις
φαρισαιοι
και
και
και
φαρισαιοι
φαρισαιοι
γραμματεις
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale