Matthieu 15. 3
3
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3845
parabaïnété
παραβαίνετε
vous transgressez
V-PAInd-2P
1785
éntolên
ἐντολὴν
commandement
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3862
paradosin
παράδοσιν
tradition
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Mais1161
lui3588
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Et2532
vous5210
,
pourquoi 1223, 5101
transgressez3845
-
vous
le3588
commandement1785
de3588
Dieu2316
à
cause1223
de
votre 3588, 5216
tradition3862
?
Traduction révisée
Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
δια
δια
δια
τι
τι
τι
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
παραβαινετε
παραβαινετε
παραβαινετε
την
την
την
εντολην
εντολην
εντολην
του
του
του
θεου
θεου
θεου
δια
δια
δια
την
την
την
παραδοσιν
παραδοσιν
παραδοσιν
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée