Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 17


17
3768
oupô
οὔπω
Pas encore
Adv
3539
noéité
νοεῖτε
comprenez-vous
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3956
pan
πᾶν
tout
Adj-NSN
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
1531
éisporéuoménon
εἰσπορευόμενον
entrant
V-PDP-NSN
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4750
stoma
στόμα
bouche
N-ASN
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2836
koïlian
κοιλίαν
ventre
N-ASF
5562
khôréi
χωρεῖ
va
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
dans
Prep
856
aphédrôna
ἀφεδρῶνα
la fosse
N-ASM
1544
ékballétaï
ἐκβάλλεται
est rejeté
V-PPInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

N’3768
entendez3539
-
vous
pas3768
encore3768
que3754
tout3956
ce
qui
entre1531
dans1519
la3588
bouche4750
va5562
dans1519
le3588
ventre2836
,
et2532
passe1544
ensuite
dans1519
les
lieux856
d’
aisances856
?

Traduction révisée

Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουπω
ουπω
ου
νοειτε
νοειτε
νοειτε
οτι
οτι
οτι
παν
παν
παν
το
το
το
εισπορευομενον
εισπορευομενον
εισπορευομενον
εις
εις
εις
το
το
το
στομα
στομα
στομα
εις
εις
εις
την
την
την
κοιλιαν
κοιλιαν
κοιλιαν
χωρει
χωρει
χωρει
και
και
και
εις
εις
εις
αφεδρωνα
αφεδρωνα
αφεδρωνα
εκβαλλεται
εκβαλλεται
εκβαλλεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale