Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 16


16
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
188
Akmên
Ἀκμὴν
Encore
N-ASF
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
801
asunétoï
ἀσύνετοί
sans intelligence
Adj-NPM
1510
ésté
ἐστε
êtes-vous
V-PAInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
il3588
dit2036
:
Et188
vous5210
aussi2532
,
êtes1510
-
vous
encore188
sans801
intelligence801
?

Traduction révisée

Il dit : Vous aussi, êtes-vous encore une fois sans intelligence ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε

ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ακμην
ακμην
ακμην
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
ασυνετοι
ασυνετοι
ασυνετοι
εστε
εστε
εστε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale