Matthieu 15. 18
18
3588
ta
τὰ
Les choses
Art-NPN
1607
ékporéuoména
ἐκπορευόμενα
sortant
V-PDP-NPN
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
2588
kardias
καρδίας
cœur
N-GSF
1831
éxérkhétaï
ἐξέρχεται
[cela] vient
V-PDInd-3S
-
,
,
2548
kakéina
κἀκεῖνα
et ces choses-là
PrD-NPN-K
2840
koïnoï
κοινοῖ
souille
V-PAInd-3S
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
les
choses3588
qui
sortent1607
de1537
la3588
bouche4750
viennent1831
du3588
cœur2588
,
et2548
ces2548
choses2548
-
là2548
souillent2840
l’3588
homme444
.
Traduction révisée
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui souille l’homme.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τα
τα
τα
δε
δε
δε
εκπορευομενα
εκπορευομενα
εκπορευομενα
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
εκ
εκ
εκ
της
της
της
καρδιας
καρδιας
καρδιας
εξερχεται
εξερχεται
εξερχεται
κακεινα
κακεινα
κακεινα
κοινοι
κοινοι
κοινοι
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée