Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 18


18
3588
ta
τὰ
Les choses
Art-NPN
1161

δὲ
mais
Conj
1607
ékporéuoména
ἐκπορευόμενα
sortant
V-PDP-NPN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2588
kardias
καρδίας
cœur
N-GSF
1831
éxérkhétaï
ἐξέρχεται
[cela] vient
V-PDInd-3S
-

,
,
2548
kakéina
κἀκεῖνα
et ces choses-là
PrD-NPN-K
2840
koïnoï
κοινοῖ
souille
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
les
choses3588
qui
sortent1607
de1537
la3588
bouche4750
viennent1831
du3588
cœur2588
,
et2548
ces2548
choses2548
-
2548
souillent2840
l’3588
homme444
.

Traduction révisée

Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui souille l’homme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τα
τα
τα
δε
δε
δε
εκπορευομενα
εκπορευομενα
εκπορευομενα
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
εκ
εκ
εκ
της
της
της
καρδιας
καρδιας
καρδιας
εξερχεται
εξερχεται
εξερχεται
κακεινα
κακεινα
κακεινα
κοινοι
κοινοι
κοινοι
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale