Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 13


13
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3956
Pasa
Πᾶσα
Toute
Adj-NSF
5451
phutéia
φυτεία
plante
N-NSF
3739
hên
ἣν
que
PrRel-ASF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
5452
éphutéusén
ἐφύτευσεν
a plantée
V-AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
ho

le
Art-NSM
3770
ouranios
οὐράνιος
céleste
Adj-NSM
1610
ékridzôthêsétaï
ἐκριζωθήσεται
sera déracinée
V-FPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
lui3588
,
répondant611
,
dit2036
:
Toute3956
plante5451
que3739
mon 3588, 3450
Père3962
céleste3770
n’3756
a5452
pas3756
plantée5452
sera1610
déracinée1610
.

Traduction révisée

Il répondit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
πασα
πασα
πασα
φυτεια
φυτεια
φυτεια
ην
ην
ην
ουκ
ουκ
ουκ
εφυτευσεν
εφυτευσεν
εφυτευσεν
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
μου
μου
μου
ο
ο
ο
ουρανιος
ουρανιος
ουρανιος
εκριζωθησεται
εκριζωθησεται
εκριζωθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale