Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 14


14
863
aphété
ἄφετε
Laissez
V-2AAImp-2P
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
;
5185
tuphloï
τυφλοί
des aveugles
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
3595
hodêguoï
ὁδηγοὶ
conducteurs
N-NPM
5185
tuphlôn
τυφλῶν
d’aveugles
Adj-GPM
-

·
;
5185
tuphlos
τυφλὸς
un aveugle
Adj-NSM
1161

δὲ
et
Conj
5185
tuphlon
τυφλὸν
un aveugle
Adj-ASM
1437
éan
ἐὰν
s’
Cond
3594
hodêguê
ὁδηγῇ
il conduit
V-PASubj-3S
-

,
,
297
amphotéroï
ἀμφότεροι
tous deux
Adj-NPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
999
bothunon
βόθυνον
un trou
N-ASM
4098
pésountaï
πεσοῦνται
ils tomberont
V-FDInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Laissez863
-
les846
;
ce1510
sont1510
des
aveugles5185
,
conducteurs3595
d’
aveugles5185
:
et1161
si1437
un
aveugle5185
conduit3594
un
aveugle5185
,
ils
tomberont4098
tous297
deux297
dans1519
une
fosse999
.

Traduction révisée

Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un trou.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αφετε
αφετε
αφετε
αυτους
αυτους
αυτους
τυφλοι
οδηγοι
τυφλοι
εισιν
εισιν
εισιν
οδηγοι
τυφλοι
οδηγοι
τυφλων
τυφλων
τυφλων
τυφλος
τυφλος
τυφλος
δε
δε
δε
τυφλον
τυφλον
τυφλον
εαν
εαν
εαν
οδηγη
οδηγη
οδηγη
αμφοτεροι
αμφοτεροι
αμφοτεροι
εις
εις
εις
βοθυνον
βοθυνον
βοθυνον
πεσουνται
πεσουνται
πεσουνται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale