Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 11


11
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3588
to
τὸ
ce que
Art-NSN
1525
éisérkhoménon
εἰσερχόμενον
entrant
V-PDP-NSN
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4750
stoma
στόμα
bouche
N-ASN
2840
koïnoï
κοινοῖ
souille
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
to
τὸ
ce que
Art-NSN
1607
ékporéuoménon
ἐκπορευόμενον
sortant
V-PDP-NSN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
-

,
,
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
2840
koïnoï
κοινοῖ
souille
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ce3756
n’3756
est3756
pas3756
ce3588
qui
entre1525
dans1519
la3588
bouche4750
qui
souille2840
l’3588
homme444
;
mais235
ce3588
qui
sort1607
de1537
la3588
bouche4750
,
c’5124
est5124
5124
ce5124
qui
souille2840
l’3588
homme444
.
§

Traduction révisée

ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
το
το
το
εισερχομενον
εισερχομενον
εισερχομενον
εις
εις
εις
το
το
το
στομα
στομα
στομα
κοινοι
κοινοι
κοινοι
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
αλλα
αλλα
αλλα
το
το
το
εκπορευομενον
εκπορευομενον
εκπορευομενον
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
τουτο
τουτο
τουτο
κοινοι
κοινοι
κοινοι
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale