Matthieu 15. 11
11
3588
to
τὸ
ce que
Art-NSN
1525
éisérkhoménon
εἰσερχόμενον
entrant
V-PDP-NSN
4750
stoma
στόμα
bouche
N-ASN
2840
koïnoï
κοινοῖ
souille
V-PAInd-3S
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-
,
,
3588
to
τὸ
ce que
Art-NSN
1607
ékporéuoménon
ἐκπορευόμενον
sortant
V-PDP-NSN
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
-
,
,
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
2840
koïnoï
κοινοῖ
souille
V-PAInd-3S
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
ce3756
n’3756
est3756
pas3756
ce3588
qui
entre1525
dans1519
la3588
bouche4750
qui
souille2840
l’3588
homme444
;
mais235
ce3588
qui
sort1607
de1537
la3588
bouche4750
,
c’5124
est5124
là5124
ce5124
qui
souille2840
l’3588
homme444
.
§
Traduction révisée
ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
το
το
το
εισερχομενον
εισερχομενον
εισερχομενον
εις
εις
εις
το
το
το
στομα
στομα
στομα
κοινοι
κοινοι
κοινοι
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
αλλα
αλλα
αλλα
το
το
το
εκπορευομενον
εκπορευομενον
εκπορευομενον
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
τουτο
τουτο
τουτο
κοινοι
κοινοι
κοινοι
τον
τον
τον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée