Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 10


10
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
4341
proskalésaménos
προσκαλεσάμενος
ayant appelé auprès [de lui]
V-ADmP-NSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
191
Akouété
Ἀκούετε
Écoutez
V-PAImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4920
suniété
συνίετε
comprenez
V-PAImp-2P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant4341
appelé4341
la3588
foule3793
,
il
leur846
dit2036
:
Écoutez191
et2532
comprenez4920
:

Traduction révisée

Puis, appelant à lui la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
προσκαλεσαμενος
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ακουετε
ακουετε
ακουετε
και
και
και
συνιετε
συνιετε
συνιετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale