Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2309
thélôn
θέλων
ayant le désir
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
615
apoktéinaï
ἀποκτεῖναι
de faire mourir
V-AAInf
5399
éphobêthê
ἐφοβήθη
il craignit
V-ADpInd-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4396
prophêtên
προφήτην
prophète
N-ASM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2192
éikhon
εἶχον
ils tenaient
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
tout2309
en2309
ayant2309
le
désir2309
de
le846
faire615
mourir615
,
il
craignait5399
la3588
foule3793
,
parce3754
qu’
ils
le846
tenaient2192
pour5613
prophète4396
.

Traduction révisée

Tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’on le considérait comme un prophète.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
θελων
θελων
θελων
αυτον
αυτον
αυτον
αποκτειναι
αποκτειναι
αποκτειναι
εφοβηθη
εφοβηθη
εφοβηθη
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
οτι
οτι
οτι
ως
ως
ως
προφητην
προφητην
προφητην
αυτον
αυτον
αυτον
ειχον
ειχον
ειχον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale