Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 4


4
3004
éléguén
ἔλεγεν
disait
V-IAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1832
éxéstin
ἔξεστίν
il est permis
V-PAInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
2192
ékhéin
ἔχειν
d’avoir
V-PAInf
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
Jean 3588, 2491
lui846
disait3004
:
Il
ne3756
t’4671
est1832
pas3756
permis1832
de
l’846
avoir2192
.

Traduction révisée

car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir [pour femme].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
γαρ
γαρ
γαρ
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης


αυτω
ουκ
ουκ
ουκ
εξεστιν
εξεστιν
εξεστιν
σοι
σοι
σοι
εχειν
εχειν
εχειν
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale