Matthieu 14. 3
3
2264
Hêrôdês
Ἡρῴδης
Hérode
N-NSM
2902
kratêsas
κρατήσας
ayant fait arrêter
V-AAP-NSM
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
1210
édêsén
ἔδησεν
avait fait lier
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5087
éthéto
ἔθετο
mit
V-2AMInd-3S
5438
phulakê
φυλακῇ
prison
N-DSF
1223
dia
διὰ
à cause d’
Prep
2266
Hêrôdiada
Ἡρῳδιάδα
Hérodias
N-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
5376
Philippou
Φιλίππου
de Philippe
N-GSM
80
adélphou
ἀδελφοῦ
frère
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Car1063
Hérode 3588, 2264
,
ayant2902
fait2902
prendre2902
Jean 3588, 2491
,
l’846
avait1210
fait1210
lier1210
et2532
mettre5087
en1722
prison5438
,
à
cause1223
d’
Hérodias2266
,
la3588
femme1135
de
Philippe5376
son 3588, 846
frère80
;
Traduction révisée
En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de son frère Philippe ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
ηρωδης
ηρωδης
ηρωδης
κρατησας
κρατησας
κρατησας
τον
τον
τον
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
εδησεν
εδησεν
εδησεν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
εθετο
εθετο
εν
εν
εν
τη
φυλακη
φυλακη
φυλακη
απεθετο
δια
δια
δια
ηρωδιαδα
ηρωδιαδα
ηρωδιαδα
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
φιλιππου
φιλιππου
φιλιππου
του
του
του
αδελφου
αδελφου
αδελφου
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby