Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 33


33
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
4143
ploïô
πλοίῳ
barque
N-DSN
2064
élthontés
ἐλθόντες
venant
V-2AAP-NPM
4352
prosékunêsan
προσεκύνησαν
rendirent hommage
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
230
Alêthôs
Ἀληθῶς
Véritablement
Adv
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5207
Υἱὸς
Υἱὸς
[le] Fils
N-NSM
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ceux3588
qui
étaient
dans1722
le3588
bateau4143
vinrent2064
et
lui846
rendirent4352
hommage4352
,
disant3004
:
Véritablement230
tu
es1510
le
Fils5207
de
Dieu2316
!
§

Traduction révisée

Ceux qui étaient dans la barque lui rendirent hommage et dirent : Véritablement, tu es le Fils de Dieu !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πλοιω
πλοιω
πλοιω
ελθοντες
ελθοντες
προσεκυνησαν
προσεκυνησαν
προσεκυνησαν
αυτω
αυτω
αυτω
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
αληθως
αληθως
αληθως
θεου
θεου
θεου
υιος
υιος
υιος
ει
ει
ει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale