Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 2


2
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3816
païsin
παισὶν
serviteurs
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
910
baptistês
βαπτιστής
baptiseur
N-NSM
-

·
;
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
1453
êguérthê
ἠγέρθη
est ressuscité
V-APInd-3S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3498
nékrôn
νεκρῶν
morts
Adj-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
1411
dunaméis
δυνάμεις
miracles
N-NPF
1754
énérgousin
ἐνεργοῦσιν
s’opèrent
V-PAInd-3P
1722
én
ἐν
par
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
dit2036
à
ses 3588, 846
serviteurs3816
:
C’3778
est1510
Jean2491
le3588
baptiseur910
;
il846
est1453
ressuscité1453
des3588
morts3498
,
et2532
c’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
les3588
miracles1411
s’1754
opèrent1754
par1722
lui846
.

Traduction révisée

et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le Baptiseur ; c’est lui, ressuscité des morts ; c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τοις
τοις
τοις
παισιν
παισιν
παισιν
αυτου
αυτου
αυτου
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
ο
ο
ο
βαπτιστης
βαπτιστης
βαπτιστης
αυτος
αυτος
αυτος
ηγερθη
ηγερθη
ηγερθη
απο
απο
απο
των
των
των
νεκρων
νεκρων
νεκρων
και
και
και
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
αι
αι
αι
δυναμεις
δυναμεις
δυναμεις
ενεργουσιν
ενεργουσιν
ενεργουσιν
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale