Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 28


28
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
tu es
V-PAInd-2S
-

,
,
2753
kéléuson
κέλευσόν
commande-
V-AAImp-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
2064
élthéin
ἐλθεῖν
d’aller
V-2AAInf
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
5204
hudata
ὕδατα
eaux
N-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Pierre 3588, 4074
,
lui846
répondant611
,
dit2036
:
Seigneur2962
,
si1487
c’1510
est1510
toi4771
,
commande2753
-
moi3165
d’
aller2064
à4314
toi4571
sur1909
les3588
eaux5204
.

Traduction révisée

Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller vers toi sur les eaux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
κυριε
κυριε
κυριε
ει
ει
ει
συ
συ
συ
ει
ει
ει
κελευσον
κελευσον
κελευσον
με
με
με
ελθειν

ελθειν
προς
προς
προς
σε
σε
σε

ελθειν
επι
επι
επι
τα
τα
τα
υδατα
υδατα
υδατα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale