Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 27


27
2112
éuthéôs
εὐθέως
Aussitôt
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
parla
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2293
Tharséité
Θαρσεῖτε
Ayez bon courage
V-PAImp-2P
-

,
,
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PXInd-1S
-

·
;
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5399
phobéisthé
φοβεῖσθε
ayez peur
V-PDImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Jésus 3588, 2424
leur846
parla2980
aussitôt2112
,
disant3004
:
Ayez2293
bon2293
courage2293
;
c’1510
est1510
moi1473
,
n’3361
ayez5399
point3361
de
peur5399
.

Traduction révisée

Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευθεως
ευθεως
ευθυς
δε
δε
δε
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους


αυτοις
λεγων
λεγων
λεγων
θαρσειτε
θαρσειτε
θαρσειτε
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
μη
μη
μη
φοβεισθε
φοβεισθε
φοβεισθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale