Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1492
idontés
ἰδόντες
ayant vu
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θαλάσσαν
mer
N-ASF
4043
péripatounta
περιπατοῦντα
marchant
V-PAP-ASM
5015
étarakhthêsan
ἐταράχθησαν
furent bouleversés
V-APInd-3P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
5326
phantasma
φάντασμά
un fantôme
N-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
5401
phobou
φόβου
peur
N-GSM
2896
ékraxan
ἔκραξαν
ils crièrent
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
disciples3101
,
le846
voyant1492
marcher4043
sur1909
la3588
mer2281
,
furent5015
troublés5015
,
disant3004
:
C’1510
est1510
un
fantôme5326
.
Et2532
ils
crièrent2896
de575
peur5401
.

Traduction révisée

Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés ; ils dirent : C’est un fantôme ! Et ils crièrent de peur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
οι
ιδοντες
ιδοντες
δε
αυτον
αυτον
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται


ιδοντες


αυτον
επι
επι
επι
την
την
της
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσης
περιπατουντα
περιπατουντα
περιπατουντα
εταραχθησαν
εταραχθησαν
εταραχθησαν
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
φαντασμα
φαντασμα
φαντασμα
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
απο
απο
απο
του
του
του
φοβου
φοβου
φοβου
εκραξαν
εκραξαν
εκραξαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale