Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 25


25
5067
tétartê
τετάρτῃ
À [la] quatrième
Adj-DSF
1161

δὲ
et
Conj
5438
phulakê
φυλακῇ
veille
N-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3571
nuktos
νυκτὸς
nuit
N-GSF
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
il alla
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
4043
péripatôn
περιπατῶν
marchant
V-PAP-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
à
la
quatrième5067
veille5438
de3588
la3588
nuit3571
,
il
s’565
en565
alla565
vers4314
eux846
,
marchant4043
sur1909
la3588
mer2281
.

Traduction révisée

À la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τεταρτη
τεταρτη
τεταρτη
δε
δε
δε
φυλακη
φυλακη
φυλακη
της
της
της
νυκτος
νυκτος
νυκτος
απηλθεν
απηλθεν
ηλθεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους

ο

ιησους
περιπατων
περιπατων
περιπατων
επι
επι
επι
την
της
την
θαλασσαν
θαλασσης
θαλασσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale