Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5315
éphagon
ἔφαγον
ils mangèrent
V-2AAInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5526
ékhortasthêsan
ἐχορτάσθησαν
furent rassasiés
V-APInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
142
êran
ἦραν
ils recueillirent
V-AAInd-3P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4052
périsséuon
περισσεῦον
étant de reste
V-PAP-ASN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
2801
klasmatôn
κλασμάτων
morceaux
N-GPN
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
2894
kophinous
κοφίνους
paniers
N-APM
4134
plêréis
πλήρεις
pleins
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
mangèrent5315
tous3956
et2532
furent5526
rassasiés5526
.
Et2532
ils
ramassèrent142
,
des3588
morceaux2801
qui3588
étaient4052
de
reste4052
,
douze1427
paniers2894
pleins4134
.

Traduction révisée

Ils mangèrent tous et furent rassasiés. Des restes, ils recueillirent douze paniers pleins.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εφαγον
εφαγον
εφαγον
παντες
παντες
παντες
και
και
και
εχορτασθησαν
εχορτασθησαν
εχορτασθησαν
και
και
και
ηραν
ηραν
ηραν
το
το
το
περισσευον
περισσευον
περισσευον
των
των
των
κλασματων
κλασματων
κλασματων
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
κοφινους
κοφινους
κοφινους
πληρεις
πληρεις
πληρεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale