Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 19


19
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2753
kéléusas
κελεύσας
ayant donné l’ordre
V-AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
aux
Art-APM
3793
okhlous
ὄχλους
foules
N-APM
347
anaklithênaï
ἀνακλιθῆναι
de s’asseoir
V-APInf
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
5528
khortou
χόρτου
herbe
N-GSM
-

,
,
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
740
artous
ἄρτους
pains
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2486
ikhthuas
ἰχθύας
poissons
N-APM
-

,
,
308
anablépsas
ἀναβλέψας
ayant regardé
V-AAP-NSM
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
2127
éuloguêsén
εὐλόγησεν
il bénit
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2806
klasas
κλάσας
ayant rompu
V-AAP-NSM
1325
édôkén
ἔδωκεν
il donna
V-AAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
740
artous
ἄρτους
pains
N-APM
-

,
,
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3793
okhloïs
ὄχλοις
foules
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant2753
donné2753
l’
ordre2753
aux3588
foules3793
de
s’347
asseoir347
sur1909
l’3588
herbe5528
,
ayant2983
pris2983
les3588
cinq4002
pains740
et2532
les3588
deux1417
poissons2486
,
il
regarda308
vers1519
le3588
ciel3772
et2127
bénit2127
;
et2532
ayant2806
rompu2806
les3588
pains740
,
il
les
donna1325
aux3588
disciples3101
,
et1161
les3588
disciples3101
aux3588
foules3793
.

Traduction révisée

Après avoir donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, regarda vers le ciel et bénit ; puis il rompit les pains, les donna aux disciples, et les disciples aux foules.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
κελευσας
κελευσας
κελευσας
τους
τους
τους
οχλους
οχλους
οχλους
ανακλιθηναι
ανακλιθηναι
ανακλιθηναι
επι
επι
επι
του
τους
του
χορτου
χορτους
χορτου
λαβων
λαβων
λαβων
τους
τους
τους
πεντε
πεντε
πεντε
αρτους
αρτους
αρτους
και
και
και
τους
τους
τους
δυο
δυο
δυο
ιχθυας
ιχθυας
ιχθυας
αναβλεψας
αναβλεψας
αναβλεψας
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
ευλογησεν
ευλογησεν
ευλογησεν
και
και
και
κλασας
κλασας
κλασας
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
τους
τους
τους
αρτους
αρτους
αρτους
οι
οι
οι
δε
δε
δε
μαθηται
μαθηται
μαθηται
τοις
τοις
τοις
οχλοις
οχλοις
οχλοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale