Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 21


21
3588
hoï
οἱ
Ceux
Art-NPM
1161

δὲ
or
Conj
2068
ésthiontés
ἐσθίοντες
mangeant
V-PAP-NPM
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
5616
hôséi
ὡσεὶ
environ
Adv
4000
péntakiskhilioï
πεντακισχίλιοι
cinq mille
Adj-NPM
5565
khôris
χωρὶς
outre
Adv
1135
gunaïkôn
γυναικῶν
[les] femmes
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3813
païdiôn
παιδίων
[les] enfants
N-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
ceux3588
qui
avaient2068
mangé2068
étaient1510
environ5616
50004000
hommes435
,
outre5565
les
femmes1135
et2532
les
enfants3813
.
§

Traduction révisée

Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
εσθιοντες
εσθιοντες
εσθιοντες
ησαν
ησαν
ησαν
ανδρες
ανδρες
ανδρες
ωσει
ωσει
ωσει
πεντακισχιλιοι
πεντακισχιλιοι
πεντακισχιλιοι
χωρις
χωρις
χωρις
γυναικων
γυναικων
γυναικων
και
και
και
παιδιων
παιδιων
παιδιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale