Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 17


17
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
3004
légousin
λέγουσιν
disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
740
artous
ἄρτους
pains
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2486
ikhthuas
ἰχθύας
poissons
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
ils3588
lui846
disent3004
:
Nous
n’3756
avons2192
ici5602
que 1487, 3361
cinq4002
pains740
et2532
deux1417
poissons2486
.

Traduction révisée

Ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
ουκ
ουκ
ουκ
εχομεν
εχομεν
εχομεν
ωδε
ωδε
ωδε
ει
ει
ει
μη
μη
μη
πεντε
πεντε
πεντε
αρτους
αρτους
αρτους
και
και
και
δυο
δυο
δυο
ιχθυας
ιχθυας
ιχθυας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale