Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5342
ênékhthê
ἠνέχθη
fut apportée
V-APInd-3S
3588


la
Art-NSF
2776
képhalê
κεφαλὴ
tête
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
4094
pinaki
πίνακι
un plat
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édothê
ἐδόθη
fut donnée
V-APInd-3S
3588

τῷ
à la
Art-DSN
2877
korasiô
κορασίῳ
jeune fille
N-DSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5342
ênénkén
ἤνεγκεν
elle porta
V-AAInd-3S
3588

τῇ
à la
Art-DSF
3384
mêtri
μητρὶ
mère
N-DSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
sa 3588, 846
tête2776
fut5342
apportée5342
dans1909
un
plat4094
et2532
donnée1325
à3588
la3588
jeune2877
fille2877
;
et2532
elle
la
porta5342
à
sa 3588, 846
mère3384
.

Traduction révisée

Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηνεχθη
ηνεχθη
ηνεχθη
η
η
η
κεφαλη
κεφαλη
κεφαλη
αυτου
αυτου
αυτου
επι
επι
επι
πινακι
πινακι
πινακι
και
και
και
εδοθη
εδοθη
εδοθη
τω
τω
τω
κορασιω
κορασιω
κορασιω
και
και
και
ηνεγκεν
ηνεγκεν
ηνεγκεν
τη
τη
τη
μητρι
μητρι
μητρι
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale