Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 10


10
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3992
pémpsas
πέμψας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
607
apéképhalisén
ἀπεκεφάλισεν
il décapita
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
5438
phulakê
φυλακῇ
prison
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
envoya3992
décapiter607
Jean 3588, 2491
dans1722
la3588
prison5438
.

Traduction révisée

il envoya décapiter Jean dans la prison.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πεμψας
πεμψας
πεμψας
απεκεφαλισεν
απεκεφαλισεν
απεκεφαλισεν
τον
τον
τον
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
εν
εν
εν
τη
τη
τη
φυλακη
φυλακη
φυλακη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale